Since April 1st,2007
Photo By Ted, at San Bernardino 2009


韓国出身の夫との結婚を機に、07年からアメリカで暮らしている主婦の日記です。
詳しくはInformationをごらんください。

  
Calendar
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    
<< October 2017 >>

MAYU LOVES DEL TACO!



Information
Category
New Entry
Archives
Mail to MAYU
コメント、メールはこちらからお願いします☆
Link

2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています



-
2011.05.03 Tuesday
韓国語パンマル会話 恋人とケンカ編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日もガールズトークです☆

 

 

☆ウネが、彼氏が電話をくれなかったことに腹を立てています。☆


 

ウネ(은혜):なんできのう電話してくれなかったの?

어제 전화안했어?:ウェ オジェ ジョナアネッソ?)

 

ミンス(민수):あぁ、きのうちょっと忙しかったんだよ。

아아, 어제 바빴었거든.:アア、オジェ チョム パッパッソッコドゥン)

 

ウネ:忙しいったって、5時にはバイト終わってるじゃん!

바쁘기는 5시에 아르바이트 끝나잖아:パップギヌン タソッシエ アルバイトゥ クンナジャナ!)※1

 

ミンス:きのうは残業だったの!

어제는 늦게 끝났어:オジェヌン ヌッケ クンナッソ!)※2

それで、そのあと同じバイト仲間で飲みに行こうってことになって、帰ってきたのが12時過ぎてたんだよ。

그리고, 후에 동료하고 한잔 하고, 집에 오니까 열두시가 넘었었어:クリゴ、クフエ ドンリョハゴ スル ハンジャン ハゴ、チベオニカ ヨルトゥシガ ノモッソッソ!)

 

ウネ:12時だって、家に着いたときに電話くれたらいいじゃん!

열두시라고해도, 집에 도착하고나서 전화해도 됐잖아:ヨルトゥシラゴヘド、チベ トチャッカゴナソ ジョナヘド テッチャナ!)

 

ミンス:すっごい疲れてたから、家に着いてそのまま寝ちゃったんだよ。

너무 피곤해서 집에 도착하자마자 자버렸어:ノム ピゴネソ トチャッカジャマジャ チャボリョッソ)

 

ウネ:あたしが何度も電話したの、着信履歴みたでしょ?

내가 번이나 전화했는데, 알고있었잖아? :ネガ ミョッボニナ ジョナヘンヌンデ、アルゴイッソッチャナ)

 

メールも送ったんだよ。
문자도 보냈어:ムンチャンド ポネッソ)※3

なのに何の返事もくれないで…。

근데, 아무 답장도 안하고:クンデ、アム タプチャンド アナゴ)

 

ミンス:だから、疲れてて携帯も見ないで寝ちゃったんだってば!

그러니까, 피곤해서 휴대폰도 안보고 그냥 잤다니까:クロニッカ、ピゴネソ ヒュデポンド アンボゴ クニャン チャッタニカ!)※3

 

ウネ:どんなに忙しかったり、疲れてても、彼女から電話がかかってきてるかも知れないとか思わないの?

아무리 바쁘고 피곤해도, 여자친구한테 전화가 왔을거라고 생각도 않하냐:アムリ パップゴ ピゴネド、ヨジャチングハンテ ジョナガ ワッスルコラゴ センガッド アナニャ?)

あたしはどんなに仕事が忙しくても、ミンスから電話来てるかなっていつもチェックしてるんだよ。

나는 아무리 일이 바빠도 너한테 전화가 왔는지 항상 확인하고 있는데:ナヌン アムリ パッパド ノハンテ ジョナガ ワンヌンジ ハンサンファギナゴインヌンデ)

 

ミンス:見ないときもあるってば…どうやっていつも見ろっての?

때도 있지항상 어떻게 보냐:アンボルッテドイッチ…ハンサン オットケボニャ?)

 

ウネ:私のこと、そんなに好きじゃないってことでしょ。

나를 그렇게 많이 좋아하지 않나보지:ナルル クロッケ マニ チョアハジアンナボジ)

 

ミンス:違うよ!
아니지!:アニジ!)

 

ウネ:そういえばこの前もそうだったじゃん。

그러고보니 그때도 그랬잖아:クロゴボニ クッテド クレッソッチャナ)

電話何度もしてるのに、まったく気づかなくてさ。

전화 번이나 했는데 전혀 모르고 있었잖아:ジョナ ミョッボニナ ヘンヌンデ ジョンニョ モルゴ イッソッチャナ)

もしかしてほかに、好きな人がいるんじゃないの?

혹시 누구 좋아하는 사람 있는거 아냐:ホクシ ヌグ チョアハヌン サラム インヌンゴ アニャ?

その人と会ってて、気まずくて電話に出れないんじゃないの?

사람을 만나고 있었으니까 전화 받은거 아냐?:クサラマゴ マンナゴイッソッスニカジョナ モッパドゥンゴ アニャ?

 

ミンス:違うってば!
아니라니까!:アニラニカ!)

すぐそうやって昔のことひっぱりだすんだから。

자꾸 지난 얘기만 하네:チャック タ ジナン イェギマン ハネ)※4

ウネのこと好きに決まってるじゃん。
당연히 뿐이지:タンヨニ ノ ップニジ!)

だけど、そういうところはむかつくよ!

그래도, 그렇게 하면 화가나지:クレド、クロッケハミョンファガナジ)※5

 

ウネ:ひどいじゃない…シクシク。

너무하네훌쩍훌쩍:ノムハネ・・・フルッチョクフルッチョク)※6

 

 

 

ミンス:またそうやって泣くんだから…とにかくごめんね。

그렇게 울고있네하여간 미안해:ット クロッケ ウルゴインネ・・・ハヨガン ミアネ)

 

ウネ:心から言ってない。

진심으로 안하고 있잖아:チンシムロ マル アナゴ イッチャナ)

 

ミンス:ほんとにほんとにごめん!

진짜 진짜 진짜 미안해:チンチャチンチャチンチャミアネ!)

今後はウネからの電話は絶対出ます!

앞으로 은혜한테 오는 전화는 무슨 일이 있어도 받을께:アップロ ウネハンテ オヌン ジョナヌン ムスンイリイッソド パドゥルッケ)

メールがあったら必ず返します!

문자가 오면 답장 할께!:ムンジャンガ オミョン コッ タプチャンハルッケ)

 

※1 
기는(〜ギヌン)」は、
「〜とはいっても…」「〜だなんて…」という表現です。


※2 
直訳すると「(仕事が)きのうは遅く終わったの!」


※3 
「ムンチャン」は携帯のメールです。

※4
「用言の元の形(
(ダ)で終わる形)+니까(ニカ)」で、
「〜だってば!!」


※5 
直訳すると「そうやって(ウネが)するなら、腹が立つよ!」


※6 
日本語の「シクシク」という擬態語の韓国語版が
훌쩍훌쩍(フルッチョクフルッチョク)」です。
日本の「シクシク」同様、泣くときにこういうというわけではありません。



結婚してからはケンカもなかなかありませんが、
恋愛中の頃はケンカするたびに韓国語が上達していた気がします。
英語もそうだったけど…。
たまには、ちょっとしたケンカもいいかもです(?)









自己流韓国語学習法。
2011.05.03 Tuesday
韓国語パンマル会話 将来の話編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日もガールズトークです☆

 

 

☆前回の「職場の話」の続きです。☆

 


先輩(
선배):でも、かわいいし、大好きな人と自分との子供がいるっていうのはすごく幸せなことだよ。

그래도, 예쁘고, 좋아하는 사람과의 아기를 기르는것은 많이 행복한거야:クレドイェップゴ、チョアハヌンサラムクァエ アギルル キルヌンゴッスン ヘンボッカンゴヤ)

疲れてても、子供の寝顔を見るとがんばろうって思っちゃう。

아무리 피곤해도, 아이의 자는 얼굴을 보면 힘내야겠다는 생각이 들어:アムリピゴネド、アイエ チャヌン オルグルル ポミョン ヒムネヤゲッタンセンガギドゥロ

 

ウネ(은혜):へぇ〜、いいですね、結婚って。

-, 좋네요. 결혼이란.ワーチョンネヨキョロニラン)

 

先輩:金さんは?結婚の予定はないの?※1

은혜는? 결혼 예정이 없어?:ウネヌン?キョロンイェジョンイオプソ?

 

ウネ:まだまだです…彼氏が今まだ就職活動中なので。

아직 멀었어요남자친구가 아직 취업준비중이라서요:アジンモロッソヨ・・・ナムジャチングガ アジク チュイオプジュンビチュンイラソヨ)

ちゃんとした仕事が決まって、2人で少しずつお金を貯めて、ある程度たまってから結婚しようって話してるんです。

안정된 직장을 구하고, 둘이서 조금씩 돈을 모아서 어느정도 돈이 생기면 결혼을 하자고 얘기하고 있어요 :アンジョンデン チクチャンウル グハゴ トゥリソ チョクムシク トヌル モアソ オヌジョンド トニ センギミョン キョロヌル ハジャゴ イヤギハゴイッソヨ)

 

先輩:そっかー。
그렇구나:クロックナー)

彼氏はどんな仕事探してるの?

남자친구는 어떤 직장 구하고있어?:ナムジャチングヌン オットンチクチャングハゴイッソ?

 

ウネ:コンピューター関連です。
컴퓨터 관련된거요:コムピュト クァリョンデンゴヨ)

私はよくわからないんですけど…。
저는 모르겠지만요:チョヌン チャル モルゲッチマンニョ)

 

先輩:SEとか、けっこうもらえるって聞いたよ?

에스이라면, 의외로 많이 번다고 들었는데:エスイラミョン ウィウェロ マニ ボンダゴ トゥロンヌンデ)※2

 

 

ウネ:あ、そうなんですか?ちょっと彼に話してみようかな。

, 그래요? 그러면 해볼까:ア、クレヨ? クロミョン チョム マレボルッカ)

 

先輩:けっこういろんなところで募集してると思うよ。

많은 회사에서 모집하는 같은데:ッケ マヌン フェサエソ モジッパヌンゴッガトゥンデ)

 

あ、そろそろ戻る時間だ。

, 슬슬 사무실로 가야겠네:ア、スルスル サムシルロ カヤゲンネ)

 

ウネ:先輩、お子さんの風邪が治ったら、またご飯食べに行きましょう!

선배, 아이 감기 나으면 같이 먹어요!:ソンベ、アイ カムギ タ ナウミョン ット カッチ パンモゴヨ!

 

※1 
日本ではたいてい「苗字+さん」の形で呼びますが、
韓国では後輩から先輩へはこの会話のように
선배(ソンべ:先輩)」と言ったり、
언니(オンニ:お姉さん)」といったりします。

そして先輩から後輩へは
名前や名前+
(シ)
の形で呼ぶことが多いようです。



※2 
「お金を稼ぐ」は「
돈을 벌다(トヌル ポルダ)」といいます。

 

 

 

 

 

 



自己流韓国語学習法。
2011.05.03 Tuesday
韓国語パンマル会話 職場の話編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日もガールズトークです☆



 

☆ランチタイムに休憩室に行ったら、職場の先輩と一緒になって☆
※先輩・後輩の会話なので、後輩のウネは敬語を使います。

 

ウネ(은혜):お疲れ様です。
수고했습니다:スゴヘッスムニダ)

 

先輩(선배):お疲れ様〜。
너두 수고했어:ノドゥ スゴヘッソ)

さっき、大丈夫だった?
아까, 괜찮았었어?:アッカ ケンチャナッソッソ?

長い電話につかまってたでしょ。

통화가 길어지는것 같던데:トンファガ キロジヌンゴッガットンデ)

 

ウネ:そうなんですよ〜、クレームの電話で…

맞아요-, 클래임 전화였어요.:マジャヨー、クレイムジョナヨッソヨ)

結局私じゃらちが明かなくて、「上の人だせ!」って言うから課長に代わってもらいました。

결국 제가 해결할 없는 문제였고, 상급자 바꾸라고 해서 과장님을 바꿔드렸어요:キョルグク チェガ ヘギョラルスオンヌンムンジェヨッコ、サングッチャ パックラゴヘソ クザジャンニムル パックォドゥリョッソヨ)

 

先輩:うわー最悪。
, 장난아니네:アー、チャンナンアニネ)※1

 

ウネ:わたし水がめ座なんですけど、今朝テレビでみた運勢で、最悪だったんですよ。

저는 물병자리인데, 오늘 아침에 티비에서 물병자리 운세를 봤는데 최악이었어요:チョヌンムルピョンチャリンデ、オヌル アチメ ティビエソ ムルピョンチャリ ウンセルル パンヌンデ チェアギヨッソヨ)

あれけっこう当たりますね!
그거 생각보다 맞는거 같네요:クゴ センガッポダ マンヌンゴガンネヨ)

 

先輩:ほんとー?何チャンネル?

진짜? 무슨 채널이었어?:チンチャ? ムスンチェノリオッソ?

 

ウネ:8チャンネルの「いい1日」です。

채널에 좋은 하루였어요:パルチェノレ「チョウンハル」ヨッソヨ)

 

先輩:私も明日から見てみようかな?
나두 내일부터 볼까?:ナドゥ ネイルブト ポルッカ?

 

ウネ:あ、そういえば明日の歓送迎会、先輩行きますか?

, 그러고보니 내일 환송회에 선배도 가나요?:ア、クロゴボニ ネイル ファンソンフェエ ソンベド カナヨ?

 

先輩:明日ね、ちょっと用事があって私は欠席で出したの。

내일 볼일이 있어서 나는 같다:ネイル チョム ポリリ イッソソ ナヌン モッカルコッガッタ)※2


ウネ:え〜、先輩来ないんだ、残念。

, 선배 오는구나, 아쉽다:ア、ソンベモドヌングナ、アシプタ!)

 

先輩:実は、子供が熱出しててね。

사실은 아이가 열이 났었어:サシルン アイガ ヨリナッソッソ)

だんなも帰りが遅くて面倒見れないから、早く帰らなきゃいけなくて。

남편도 집에 늦게오니까 내가 빨리 집에 가야해ナムピョンド チベヌッケオニカ パリ チベカヤヘ

 

ウネ:え〜、大丈夫なんですか、仕事出てきてて?

-, 괜찮나요, 이렇게 출근해도?:ア、ケンチャナヨ?イロッケ チュルグネド?

 

先輩:うん、5時まではだんなの実家に預かってもらってるから。

, 다섯시까지는 시댁에 맡기고 있으니까:ウン、タソッシカジ シテゲ マッキゴイッスニカ)

それに熱もたいしたことなくて、もう食欲もあるから。

그리고 열도 심한게 아니고 이제 밥맛도 좋으니까.:クリゴ ヨルド シマゲアニゴ イジェ パンマッド チョウニカ)

 

ウネ:子育てしながらのお仕事って、大変ですね〜。

아이를 기르면서, 일하는건 힘들군요:アイルル キルミョンソ イラヌンゴン ヒンドゥルグンニョ)

 

※1 
장난아니다(チャンナンアニダ)」はひどいとかすごいなど、
「冗談じゃない」というような意味のとき使います。


※2 
같다(モッカルコガッタ)」は、
直訳は「行けなそう」です。

 

 



 

 

 

 

 



自己流韓国語学習法。
2011.04.23 Saturday
韓国語パンマル会話 ガールズトーク(彼氏のこと)編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日もガールズトークです☆



☆彼氏の話☆


ジナ(지나):彼氏とうまくいってるー?

남자친구하고 지내고 있어?:ナムジャチングハゴ チャル ジネゴイッソ?

 

ウネ(은혜):うん、まぁ。
, 그냥:ウン、クニャン)

きのう彼の誕生日だったから、デートして来たよ。

어제 남자친구 생일이라서 데이트 했어:オジェ ナムジャチング センイリラソ デイトゥ ヘッソ)

 

ジナ:へー、きのう誕生日だったんだ!

-, 어제 생일이었구나:アー、オジェ センイリヨックナー)

 

ウネ:うん、それでプレゼントにお財布をあげてね、一緒に夕飯食べてきたの。

, 선물로 지갑주고 같이 저녁먹고 왔어:ウン、ソンムルロ チガップジュゴ カッチ チョニョンモッコ ワッソ)

そしたら、僕のためにこんな時間を作ってくれてありがとうって、ネックレス買ってもらっちゃった!

그랬더니, 자기때문에 이런 시간 만들어줘서 고맙다고 목걸이 사줬어:クレットニ、チャギッテムネ イロンシガン マンドゥロジョソ コマプタゴ モッコリ サジョッソ!)

 

ジナ:うわー、いいなぁ〜!彼氏、ちょー優しいじゃん!

-, 좋겠다-! 남자친구 진짜 짱이다!:オー、チョッケッター!ナムジャチング チンチャ ッチャンイダ!)※1

 

ウネ:しかも、朝ポストに手紙が入っててね、「きのうはありがとう」だって!

게다가, 아침에 우체통에 편지가 있었는데, 어제는 고마웠데:ケダガ、アチメ ウチェトンエ ピョンジガイッソヌンデ、オジェヌンコマウォッテ!)

 

ジナ:うわー!!これ以上のろけるのやめて、鳥肌立つわ!

-! 이제 그만하지, 닭살 돋는다.:アー!イジェクマナジ、タクサル トンヌンダ)※2

 

ウネ:違う違う、そこまでしてくれたのは多分、おとといけんかしたからなの。

아니아니, 그렇게까지 해주는거는 아마 그저께 싸워서 그래: アマ クジョッケ サウォソクレ

それで気を遣ってるだけなの。
그래서 신경써주는거야:クレソ シンギョンッソジュヌンゴヤ)

 

ジナ:わかったわかった、お幸せに!

알았어. 알았어. 지내:アラッソアラッソ、チャルジネ!)

 

※1 
진짜 짱이다(チンチャ チャンイダ)!」は、直訳すると
「マジで最高!」という意味になります。


※2 
그만하다(クマナダ)」は「〜するのをやめる」という意味です。
ここでは、「もうやめて」と言っています。
닭살 돋다(タクサル トッタ)」は「鳥肌が立つ」で、
カップルののろけ話をきいたり、
いちゃつく様子をみたときなどによく言うようです。



韓国ドラマなどの影響で、
韓国の男性に対してロマンチックなイメージを持っている人も
結構いるみたいです。

たしかに日本の男性よりも愛情表現がストレートだったり、
荷物を持ったり、ドアを開けてあげたり、女性に優しい部分は
欧米に近い気がします。

…と言ってもうちの主人はそこまで気は利きません(笑)
もちろん重いものとかは持ってくれるし、
すっごくよくしてくれるのですが、
車のドアを開けてくれるとか、
デートのときにプレゼントをくれるとか、
100日とか1000日記念日まできちんと覚えてるとか、
そういうのはないです。
てかそれは日本人の感覚だとちょっと引いちゃいそうだけど、どうなのかな?
結婚記念日くらいは覚えていてほしいと思うけど…。



そういえば、前にうちの弟の会社のボス(おばちゃん)が、
しきりに「韓国の男はいいわ〜」っていう話をしてて、
デートのたびに花束を持ってくるとか…と言ってたらしく、
弟は
「うちの姉の彼氏も韓国人だけど、花を持ってきたのは一度も見たことない」
とコメントしたらしいです(笑)



お国柄で全体的な違いはあるかもしれないけど、
日本人だって女の子のハンドバッグまで持ってあげたり、
車のドアを開けてあげたり、
デートに花束を持ってくる人もいるかもしれないし、
人それぞれですよね。


 










 

 

 



自己流韓国語学習法。
2011.04.23 Saturday
韓国語パンマル会話 ガールズトーク(おいしいお店の話)編

※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日はガールズトークです☆




☆最近近所にできた新しいレストランの話☆


ウネ(
은혜):ねぇ、わたし、きのうあの新しいレストラン行ってみたよ。

, 어제 새로운 레스토랑 갔었어:ヤ、ナ オジェ ク セロウン レストラン カッソッソ)

 

ジナ(지나):えー、そうなんだ!
, 그래!:アー、クレ?)

前から気になってたんだよねー。
예전부터 궁금했었거든:イェジョンブト クングメッソッコドゥン)※1

どうだった?
어땠냐?:オッテンニャ?

 

ウネ:まぁまぁおいしかったよ。
나쁘진 않았어:ナップジン アナッソッソ)


ジナ:何頼んだの?
시켰는데?:モ シキョッソ?

 

ウネ:わたしはパスタ。
나는 파스타:ナヌン パスタ)

で、彼はピザを頼んだんだけど、パスタはちょっと味が薄かったかな?

남자친구는 피자 시켰는데, 파스타는 싱거웠네:ナムジャチングヌン ピジャルル シキョンヌンデ パスタヌン チョム シンゴウォンネ)

でもピザはすっごくおいしかったよ!

그런데 피자는 되게 맛있더라:クロンデ ピジャヌン テゲ マシットラ)※2

 

ジナ:ほかにどんな食べ物があった?
다른 메뉴는 뭐가 있었어?:タルンメニュヌン モガイッソッソ?


ウネ:全体的に洋食が中心みたいで、オムライスとかステーキとかいろいろあったよ。

전체적으로 양식이 많은거같고, 오무라이스나 스테이크같은게 있었어:ジョンチェチョグロ ヤンシギ マヌンゴガッコ、オムライスナ ステイクガットゥンゲ イッソッソ)

でも、チゲもあった!(그런데, 찌게도 있었어:クロンデ、チゲド イッソッソ!)

 

ジナ:えー、チゲも?
-, 찌게도?:オー、チゲド?)

 

ウネ:ビビンパもあったよ。
비빔밥도 있었어:ビビムパッドイッソッソ)

多分、洋食が口に合わない人用だね。

아마, 양식이 입에 맞지않은 사람들을 위해 준비한 메뉴같네:アマ、ヤンシギ イベ マッチアヌン サラムドゥルル ウィエソ ジュンビハン メニュガンネ)

韓国料理をたのむとキムチとかナムルとか、おかずも一緒に出てくるの。

한국요리를 시키면 김치나 나물이같은 반찬이 같이 나오는거 같았어:ハングンヨリルルシキミョン キムチナ ナムリガットゥン パンチャニ カッチ ナオヌンゴッガッタッソ)

 

 

 

ジナ:へー、じゃあ彼とも一緒に行けそう!

-, 그러면 우리 남자친구하고 같이 있겠다:ア、クロミョン ウリナムジャチングハゴ カッチ カル ス イッケッタ)

あたしの彼、韓国料理以外食べないんだよねー。

남자친구는 한국요리밖에 먹거든:ネ ナムジャチングヌン ハングンヨリパッケ モンモッコドゥン)

だから、洋食のレストランには一度も一緒に行ったことがないの。

그래서 양식 레스토랑은 한번도 같이 가봤어:クレソ ヤンシク レストランウン ハンボンド カッチ モッカバッソ)

 

ウネ:うん、そうだね、あそこならジナの彼氏も一緒に行けるよ!

그러네. 곳이라면 남자친구하고도 같이 있겠네ウンクロネクゴッシラミョン ナムジャチングハゴド カッチ カル ス イッケンネ!)

きのうそこで割引クーポンもらったからあげるよ!

어제 거기서 할인 쿠폰 받았는데 그거 줄께!:オジェ コギソ ファリン クポン パダンヌンデ クゴ ジュルッケ!)

 

※1
거든(〜コドゥン)」は、
「〜なんだよ」と、説明を強調するときに使います。


※2「
더라(〜トラ)」は、
過去にあったことを感動をまじえて言うようなときに使います。



韓国料理しか食べないって男の子、結構多いですよね。。
主人も最初そんな感じだったのですが、
さすがにアメリカに何年か住んでるとそうも言ってられなかったのでしょう(笑)
いまではハンバーガーとかパスタとかも喜んで食べてます☆

韓国で主人の家族と行動していると、
ほんとに外食でも韓国料理しか食べにいかないので、
たまには女の子同士で旅行して、
カフェにいったり、パスタとか韓国料理以外のものも食べたいです☆






 



自己流韓国語学習法。
1/9PAGES >>