Since April 1st,2007
Photo By Ted, at San Bernardino 2009


韓国出身の夫との結婚を機に、07年からアメリカで暮らしている主婦の日記です。
詳しくはInformationをごらんください。

  
Calendar
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
<< May 2014 >>

MAYU LOVES DEL TACO!



Information
Category
New Entry
Archives
Mail to MAYU
コメント、メールはこちらからお願いします☆
Link
    Search
    Mobile
    qrcode
    Sponsored Links
    Leftinova's Labo
  • Log in
  • RSS1.0
  • Atom0.3

<< 韓国語はよくをよく使います。 main Boyz II Men Live Concert @ LA County Festival >>
2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト
この広告は45日以上更新がないブログに表示されております。
新しい記事を書くことで広告を消すことができます。


-
2011.04.13 Wednesday
韓国語での、人の呼び方いろいろ。



☆苗字+さん付けはタブー? 


日本では人を呼ぶとき、
「田中さん」「山田さん」などと
「苗字+さん」の形で呼ぶのが一般的ですが、
韓国では少し違うようです。

日本語の「さん」にあたるのが、
韓国語では「
(シ)」なのですが、


日本と同じように「苗字+シ」で
「キム シ!(金さん)」「パク シ!(朴さん)」

などと呼ぶと、これがとても失礼に当たるそうです。


なぜなのかはわからないのですが、
これは絶対避けるべきだそうです。


では一般的にどう呼ぶのかというと、
「ペヨンジュン シ」「パクチソン シ」などと

「フルネーム+シ」の形で呼ぶそうです。


ちなみに、ファーストネームに「シ」をつけて、
「ヨンジュン シ」「チソン シ」などと呼ぶ
「名前+シ」の形は一般的にも広く使います。




☆家族の呼び方が超ややこしい。


韓国の家族の呼び方は自分とその人の関係によって違うので、
私たち日本人にとっては少し大変です。


特に「おじさん・おばさん」。


日本語で「おばさん」というと、
お母さんの兄弟姉妹、お父さんの兄弟姉妹、
またはその配偶者まですべて含みますね。
そして、親戚でもなんでもない近所のおじさんおばさんまで。


でも、韓国語だと親戚のおばさんだけで

이모(イモ:母の姉または妹) 
고모(ゴモ:父の姉または妹) 
작은너머이(チャグンオモニ:父の弟の妻) 
큰어머니(クンオモニ:父の兄の妻) 
외숙모(ウェスンモ:母の兄または弟の妻)、


そして親戚でない普通のおばさんは
아줌마(アジュマ)
と、こんなに呼び方があります。

 

おじさんは
이모부(イモブ:母の姉または妹の夫) 
고모부(ゴモブ:父の姉または妹の夫) 
작은아버지(チャグンアボジ:父の弟) 
큰아버지(クンアボジ:父の兄) 
외삼촌(ウェサムチュン:母の兄または弟)、


近所のおじさんなど親戚でないおじさんは
아저씨(アジョッシ)
といいます。

 

ちなみに、「お兄さん」「お姉さん」についても、

自分が女性の場合は
오빠(オッパ:お兄さん)」「언니(オンニ:お姉さん)」、

自分が男性の場合は
(ヒョン:お兄さん)」「누나(ヌナ:お姉さん)」
といいます。


この呼び方は本当の兄弟姉妹でなくても
「先輩」というようなニュアンスで、
親しい年上の人や恋人、また大好きな芸能人に対してなども使います。

 

さらに、結婚すると呼び方が変わります。

弟・妹はこれまで名前でよかったのですが、
結婚すると
도련님(未婚の場合)(夫の弟)
서방님(既婚の場合)(夫の弟) 
아가씨(夫の妹) 
처남(妻の弟) 
처재(妻の妹)…
というように変わります。

 

まだまだあるのですが、
韓国の人でさえもこのような呼び方の名称を正しく知らない人も多いようなので、
私たちが詳しく知っている必要もないのかもしれません。


でも知っていると、
韓国人の話を聞き取ろうとしたときに少しは楽になると思います。


もし何と呼ぶのか迷ったら、
「私の母の妹が…」などと言ってしまって問題ないと思います。

そういうと、「あぁ、あなたのイモのことね」なんて助けてくれるはず。

 

ちなみに、日本で友達同士などで
「ケンタロウ」をケンちゃんとか「クミコ」をくーちゃんとかいうように、
名前を少し縮めたり変えたりしてニックネームで呼んだりするのは、
韓国語ではあまりないようです。。。

名前のリズムが日本語より短いからなのかな? 

 

 

 

 



韓国語のあれこれ。
2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト


-
comment




/PAGES