Since April 1st,2007
Photo By Ted, at San Bernardino 2009


韓国出身の夫との結婚を機に、07年からアメリカで暮らしている主婦の日記です。
詳しくはInformationをごらんください。

  
Calendar
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< May 2020 >>

MAYU LOVES DEL TACO!



Information
Category
New Entry
Archives
Mail to MAYU
コメント、メールはこちらからお願いします☆
Link

<< 韓国語パンマル会話 ガールズトーク(彼氏のこと)編 main 韓国語パンマル会話 将来の話編 >>
2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています



-
2011.05.03 Tuesday
韓国語パンマル会話 職場の話編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日もガールズトークです☆



 

☆ランチタイムに休憩室に行ったら、職場の先輩と一緒になって☆
※先輩・後輩の会話なので、後輩のウネは敬語を使います。

 

ウネ(은혜):お疲れ様です。
수고했습니다:スゴヘッスムニダ)

 

先輩(선배):お疲れ様〜。
너두 수고했어:ノドゥ スゴヘッソ)

さっき、大丈夫だった?
아까, 괜찮았었어?:アッカ ケンチャナッソッソ?

長い電話につかまってたでしょ。

통화가 길어지는것 같던데:トンファガ キロジヌンゴッガットンデ)

 

ウネ:そうなんですよ〜、クレームの電話で…

맞아요-, 클래임 전화였어요.:マジャヨー、クレイムジョナヨッソヨ)

結局私じゃらちが明かなくて、「上の人だせ!」って言うから課長に代わってもらいました。

결국 제가 해결할 없는 문제였고, 상급자 바꾸라고 해서 과장님을 바꿔드렸어요:キョルグク チェガ ヘギョラルスオンヌンムンジェヨッコ、サングッチャ パックラゴヘソ クザジャンニムル パックォドゥリョッソヨ)

 

先輩:うわー最悪。
, 장난아니네:アー、チャンナンアニネ)※1

 

ウネ:わたし水がめ座なんですけど、今朝テレビでみた運勢で、最悪だったんですよ。

저는 물병자리인데, 오늘 아침에 티비에서 물병자리 운세를 봤는데 최악이었어요:チョヌンムルピョンチャリンデ、オヌル アチメ ティビエソ ムルピョンチャリ ウンセルル パンヌンデ チェアギヨッソヨ)

あれけっこう当たりますね!
그거 생각보다 맞는거 같네요:クゴ センガッポダ マンヌンゴガンネヨ)

 

先輩:ほんとー?何チャンネル?

진짜? 무슨 채널이었어?:チンチャ? ムスンチェノリオッソ?

 

ウネ:8チャンネルの「いい1日」です。

채널에 좋은 하루였어요:パルチェノレ「チョウンハル」ヨッソヨ)

 

先輩:私も明日から見てみようかな?
나두 내일부터 볼까?:ナドゥ ネイルブト ポルッカ?

 

ウネ:あ、そういえば明日の歓送迎会、先輩行きますか?

, 그러고보니 내일 환송회에 선배도 가나요?:ア、クロゴボニ ネイル ファンソンフェエ ソンベド カナヨ?

 

先輩:明日ね、ちょっと用事があって私は欠席で出したの。

내일 볼일이 있어서 나는 같다:ネイル チョム ポリリ イッソソ ナヌン モッカルコッガッタ)※2


ウネ:え〜、先輩来ないんだ、残念。

, 선배 오는구나, 아쉽다:ア、ソンベモドヌングナ、アシプタ!)

 

先輩:実は、子供が熱出しててね。

사실은 아이가 열이 났었어:サシルン アイガ ヨリナッソッソ)

だんなも帰りが遅くて面倒見れないから、早く帰らなきゃいけなくて。

남편도 집에 늦게오니까 내가 빨리 집에 가야해ナムピョンド チベヌッケオニカ パリ チベカヤヘ

 

ウネ:え〜、大丈夫なんですか、仕事出てきてて?

-, 괜찮나요, 이렇게 출근해도?:ア、ケンチャナヨ?イロッケ チュルグネド?

 

先輩:うん、5時まではだんなの実家に預かってもらってるから。

, 다섯시까지는 시댁에 맡기고 있으니까:ウン、タソッシカジ シテゲ マッキゴイッスニカ)

それに熱もたいしたことなくて、もう食欲もあるから。

그리고 열도 심한게 아니고 이제 밥맛도 좋으니까.:クリゴ ヨルド シマゲアニゴ イジェ パンマッド チョウニカ)

 

ウネ:子育てしながらのお仕事って、大変ですね〜。

아이를 기르면서, 일하는건 힘들군요:アイルル キルミョンソ イラヌンゴン ヒンドゥルグンニョ)

 

※1 
장난아니다(チャンナンアニダ)」はひどいとかすごいなど、
「冗談じゃない」というような意味のとき使います。


※2 
같다(モッカルコガッタ)」は、
直訳は「行けなそう」です。

 

 



 

 

 

 

 



自己流韓国語学習法。
2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト


-
/PAGES