Since April 1st,2007
Photo By Ted, at San Bernardino 2009


韓国出身の夫との結婚を機に、07年からアメリカで暮らしている主婦の日記です。
詳しくはInformationをごらんください。

  
Calendar
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    
<< June 2020 >>

MAYU LOVES DEL TACO!



Information
Category
New Entry
Archives
Mail to MAYU
コメント、メールはこちらからお願いします☆
Link

2012.07.04 Wednesday
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています



-
2011.04.21 Thursday
韓国語パンマル会話 お手紙編

※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日は友達への手紙の内容です。




 

ウネへ(은혜에게:ウネエゲ)

 

お手紙ありがとう。
편지 고마워:ピョンジコマウォ!)

写真もありがとうね!
사진도 고마워:サジンドコマウォ。)

久しぶりにウネの顔を見られてうれしかったよ!

오랜만에 얼굴보니까 반갑다!:オレンマネ ニ オルグルポニカ パンガプタ!)

 

ウネは毎日お仕事いそがしいみたいね。

은혜는 매일 일이 바쁜거같네:ウネヌン メイル イリ パップンゴガンネ


私も来年卒業だから、今就職活動で忙しいの。

나두 내년에 졸업하니까, 지금 취업 준비하느라 바쁘네.:ナドゥ ネニョネ チョロッパニカ チグム チュイオプジュンビハヌラ パップネ)※1

 

一応、旅行関係の仕事につきたいんだけど、人気があるみたいですごい倍率なの。

우선, 여행관련된 일을 하고 싶은데, 인기가 많아서 경쟁률이 심해.:ウソン、ヨヘンクァルリョンデン イルル ハゴシップンデ、インギガマナソ キョンジェンリュリ シメ


この前も面接に行ったけど、みんな私よりアピールポイントがいっぱいあって、あせっちゃった…。

예전에도 면접에 갔었는데, 다들 해서, 당황했었어.:イェジョネド ミョンジョベカッソヌンデ、タドゥル チャレソ タンファンヘッソッソ)


結局落ちちゃったし。
결국 떨어졌어.:キョルグッ ットロジョッソ)


書類選考の時点でだめだったところもあって、なんか自信なくしちゃうよ。

서류면접에서 떨어진적도 있어서, 뭔가 자신이 없어져.:ソリュミョンジョベソ ットロジンチョッドイッソソ、モンガ ジャシニ オプソジョ)

 

でも、毎日元気にやってるよ。

그래도, 항상 건강하게 지내고 있어:クレド、ハンサンコンガンハゲ ジネゴイッソ。)

 

今は学校も週に2回しかないよ。

지금은 학교도 일주일에 두번밖에 없어:チグムン ハッキョド イルジュイレ トゥボンパッケ オプソ)

 

卒業して、就職したら大学の友達ともなかなか会えなくなるし、空いた時間はできるだけ楽しもうと思ってる。

졸업하고, 취업하면 대학교 친구들하고 만나기도 힘드니까 시간이 되면 즐기려고 :チョロッパゴ チュイオッパミョン テハッキョ チングドゥラゴ マンナギド ヒンドゥニカ シガニ デミョン チュルギリョゴヘ)

 

 

こんなにたくさん自分の時間があるのは今だけだもんね。

이렇게 자기시간이 많은 거는 지금밖에 없잖아:イロッケ チャギシガニ マヌンゴヌン チグムパッケ オプチャナ)

 

ウネも毎日忙しいと思うけど、体に気をつけてね!

은혜도 항상 바쁘겠지만, 조심해:ウネド ハンサン パップゲッチマン、モム チョシメ!)

 

ところで、この前話してたあの彼氏とはうまくいってるの?

근데, 예전에 말했던 남자친구하고는 지내?:クンデ、イェジョネ マレットン ク ナムジャチングハゴヌン チャル ジネ?)

 

またお話聞きたいな。( 듣고싶네:ット トゥッコシンネ)

 

友達と卒業旅行に韓国に行こうって計画立ててるから、日にちが決まったら連絡するね!

친구하고 졸업여행으로 한국여행을 계획하고 있으니까 결정되면 연락할께:チングハゴ チョロンヨヘンウロ ハングンヨヘンウル ケフェッカゴ イッスニカ キョルチョンデミョン ヨルラクハルッケ)

 

時間が合えば、ウネに会いたいよ。

시간이 되면, 은혜를 보고싶다.:シガニ テミョン ウネルル ポゴシプタ)

 

では、また書くね〜。
그럼 쓸께
:クロム ット ッスルッケー)

 

ゆみより(유미가:ユミガ)

 

※1 
「就職活動」は
취업준비(チュイオプジュンビ:就業準備)」



英語も韓国語もそうですけど、
単語って書かないと、つづりが本当に覚えられないし、
ちゃんと覚えてたはずでも、
しばらく書かないとすっかり忘れちゃいます(*_*)

韓国語を熱心に勉強していたときは、
手紙を書くのもそんなに辛くなかったけど
(つづりには気をつけてたけれど)
結婚してから書く勉強をまったくしてないので、
最近、文字を書こうとするとものすごい大変に感じます(>_<)

たまには書く練習もしないとなぁ〜(*_*)と思います。













 



自己流韓国語学習法。
2011.04.20 Wednesday
韓国語パンマル会話 お見舞い編
 

※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日はお見舞いのシーンです。


 

☆学校を休んだひろこの家にウネがお見舞いに行く。☆

ウネ(
은혜):ひろこ!足、けがしたんだって?大丈夫?

히로코! 다쳤다면서? 괜찮아?:ヒロコ! パルタチョッタミョンソ?ケンチャナ?)

 

ひろこ(히로코):うん、大丈夫。ありがとう。

, 괜찮아. 고마워:ウン、ケンチャナ。コマウォ)

たいしたことないんだけど、場所が足の指だから歩けなくてね。

별거아닌데, 다친데가 발가락이라서 걸어:ピョルゴアニンデ、タチンデガ パルカラギラソ チャル モッコロ)

それで今日は学校休んじゃったんだ。
그래서 오늘은 학교에 안갔어.:クレソ オヌルン ハッキョエ アンガッソ)

 

ウネ:どうしたの?
어떻게 다쳤어?:オットケ タチョッソ?

 

ひろこ:朝、お弁当を作ってたんだけど、足の指の上にコチュジャンの容器を落としちゃって。

아침에 도시락을 싸고 있었는데 고추장 용기를 발가락에 떨어뜨렸어.:アチメ トシラグル ッサゴイッソヌンデ コチュジャン ヨンギルル パルカラゲ トロットゥリョッソ)

 

ウネ:うわー、聞いただけでも痛そう!

우와, 듣기만해도 아프겠다:ウワ、トゥッキマネド アップゲッタ!)

 

ひろこ:あたしも、あまりに痛くて声が出なかったよ。

나두 너무 아파서 목소리가 안나왔었어:ナド ノムアパソ モクソリガ アンナワッソ)

 

ウネ:骨とか折れてないの?
뼈가 부러지진 않았니?:ピョガ プロジジン アナンニ?

 

ひろこ:たぶん大丈夫。
아마 괜찮아:アマ ケンチャナ)

けがしたときは腫れてたんだけど、足を上げて横になってたらだいぶ腫れもひいたみたいだから。
다쳤을때는 부었었는데, 다리를 위로 올리고 누워있었더니 부기가 많이 빠졌네:トチョッスルッテヌン プオッソヌンデ タリルル ウィロ オリゴ ヌウォイッソットニ マニ パジョンネ)

最初よりも痛くないし。
처음보다는 아파:チョウムポダヌン アナパ)

 

ウネ:明日から学校に来れるの?

내일부터 학교에 있어?:ネイルブト ハッキョエ オルスイッソ?

 

ひろこ:歩いてみないとわかんないけど、多分行けると思う。

아직 걸어보진 않았지만, 아마 있어.:アジッ コロボジン アナッチマン アマ カル ス イッソ)


ウネ:よかったー、でも無理しないでね。

다행이다, 근데 무리하지마:タエンギダ、クンデ、ムリハジマ)

今日は先生が出張だったから、自習が多かったよ。

오늘은 선생님께서 출장가셔서 자습시간이 많았었어:オヌルン ソンセンニムケソ チュルジチャンカショソ ジャスッシガニ マナッソッソ)

宿題もあまり出てない。
숙제도 별로 없어:スッチェド ピョルロ オプソ)

英語の第7課の新出単語だけ調べて来いって。

영어에서 7과에 나오는 단어 뜻만 알아오래:ヨンゴエソ ジェチルクァエ ナオヌン セタノ トゥンマン アラオレ)

 

ひろこ:そうなんだ、よかったー。ありがとね。

그래, 다행이네. 고마워:クレ、タエンギネ。コマウォ)

 

ウネ:それと、これ今日の給食のデザート。

그리고, 이거는 급식시간에 디저트야.:クリゴ、イゴヌン クプシッシガネ ジュン ディジャトゥヤ)

 

ひろこ:えー、そんなものまで持ってきてくれたの?

, 이런 까지 갖다주고 있어?:ア、イロンゴッカジ カッタジュゴイッソ?

 

ウネ:だって、ひろこのすきなミルククレープだよ!

왜냐하면, 니가 좋아하는 밀크 크레프니까!:ウェニャハミョン、ニガ チョアハヌン ミルククレプニッカ!)

じゃ、明日またね。
그럼, 내일 보자.:クロム、ネイルポジャ)

 

ひろこ:ありがとう。また明日学校でねー。

고마워, 내일 학교에서 보자:コマウォ、ネイル ハッキョエソポジャ。)



…ていうかこれ、
前半の会話は実際にあたしと友達がした会話です(笑)

もう何年も前なのですが、お弁当を作っていて、
足にコチュジャンの容器(でかい)を落としてしまい…!!
しばらく歩けませんでした(>_<)


ちなみに、後半に出てくる給食のデザートのシーンでひろこが
「えー」と言っていますが、
これって日本人だけ?らしく、
知り合って間もない頃うちの主人が私や日本の友達が言う「えー?」をよく真似してました。

ついこの前、知り合いの韓国人のお姉さんと話しているときも、
びっくりする話を聞いて「えー?」と言ったら、
「うわ、生の『えー?』初めて聞いた!
(日本の)ドラマでしか聞いたことなかったんだよね」
と感動してました(笑)

私は結構、英語や韓国語で話しているときも
「えー?」とか「へぇ〜」とか「わぁ〜」とか感嘆する表現は、
けっこう日本語のまま使ってしまってるんです…
そのほうが気持ちがこもるから(笑)


韓国語だとウアー、とかオモ、とか言うんでしょうか。




 



自己流韓国語学習法。
2011.04.20 Wednesday
韓国語パンマル会話 家族のこと編

※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日は家族についての話題です。


 

友達同士で話すとき、
会話自体はもちろんパンマルでOKなのですが、


その話の中でも親や先生など、
目上の人についての話をするときは敬語を使います。


日本語で言うと、
「うちのお母さんがこうおっしゃってたんだ」という感じで…。

ちょっとこっけいですが、
それに注意して以下の会話を読んでみてください。

 

☆参考に☆
계서(ケソ)」=「/(イ/ガ)」(〜が)の尊敬語


계서는(ケソヌン)」=「/(ヌン/ウン)」(〜は)の尊敬語


말씀하시다(マルスムハシダ)」=「말하다(マラダ)」(言う、話す)の尊敬語


하시다(ハシダ)」=「하다(ハダ)」(する)の尊敬語

 




ドンミン(
동민):うちの弟に最近彼女ができたんだけどね。

우리 남동생한테 요즘 여자친구가 생겼는데:ウリ ナムドンセンハンテ ヨジュム ヨジャチングガ センギョンヌンデ)

 

ミンス(민수):へー、相手はどんな人?( -, 어떤사람이야?:アー、オットンサラミヤ?)

 

ドンミン:別に、写真で見ただけだけど、普通だよ。

그냥, 사진으로 봤는데, 보통이었어.:クニャン、サジヌロパンヌンデ ボトンイオッソ)

 

1度家に来たみたいで、お父さんはいい子だって言ってた。

한번 우리집에 온적이 있었는데, 우리 아버지께서 좋은 사람같다고 말씀하셨어.:ハンボン ウリチベ オンチョギ イッソンヌンデ、ウリアボジケソ チョウンサラムガッタゴ マルスムハショッソ)

でもお母さんはあんまり気に入らないみたい。

그런데 우리 어머니께서는 별로 맘에 안드신거같다.:クロンデ、ウリオモニケソヌン ピョルロ マメ アンドゥシンゴガッタ)

 

ミンス:なんで?
?:ウェ?

 

ドンミン:なんか化粧が濃いとか、洋服が派手だとかいろいろ言ってるよ。

뭔가 화장이 진하다거나, 옷이 야하다거나 이렇게 말씀하시네.:モンガ、ファジャンイ チナダゴナ、オッシ ヤハダゴナ イロッケ マルスムハシネ)

なんでああやってうるさく言うのかな?

그렇게 좋게 말씀하시는지?:ウェ クロッケ アンジョッケ マルスムハシヌンジ?)

 

ミンス:そうなんだー。
그렇구나:クロックナー)

でも、母親ってみんな、息子の彼女は厳しくチェックするんじゃない?※1

근데, 어머니란 아들 여자친구를 엄하게 체크하는거 아니야?:クンデ、オモニラン タ アドゥル ヨジャチングルル オマゲ チェクハヌンゴ アニヤ?


ドンミン:そうかな?
그런가?:クロンガ?

 

ミンス:父親も娘の彼氏についてはうるさく言うってよく言うじゃん。

아버지도 남자친구에 대해서는 엄하게 체크한다고 말하잖아.:アボジド ッタル ナムジャチングエテヘソヌン オマゲ チェクハンダゴ マラジャナ?

 

ドンミン:あー。それもそうだねー。
-, 그렇긴하네.:アー、クロッキナネ)

 

ミンス:やっぱり心配なんだろうね。

역시 걱정하시는거네.:ヨクシ コクチョンハシヌンゴネ)

 

※1 「(〜ラン)」は、「〜というものは」という意味です。


自分の家族の話をするときに尊敬語を使うことにまだ慣れていないので、
私はついつい忘れて普通に話してしまいます。
聞き手の方が「日本人だからしょうがない」
と大目に見てくれている部分もあると思うので今のところ問題はないのですが、
気をつけなければなぁ、と思います。

でも、あまりこれに気をとられすぎると、
言いたい事がさらっと出てこなくなったり、
実際にドラマや友達の会話を聞いていても、
そこまで全部の動詞に尊敬語をつけているわけでもないようなので、
そんなに気にし過ぎなくてもいいのかも?
って最近は思います。








 

 

 

 

 



 



自己流韓国語学習法。
2011.04.18 Monday
韓国語パンマル会話 ガールズトーク(化粧品)編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日は化粧品についての話題です。


 

ジナ(지나):ねぇ、化粧水なに使ってる?ウネって肌すごいきれいだよね!

, 화장수 어떤거 ? 피부가 너무 좋다!:ヤ、ファジャンス オットンゴッソ? ノ ピブガ ノム チョッタ!)

 

ウネ(은혜):あたし、肌が弱いから、顔を洗ったあとにミネラルウォーターではたいてるだけなの。

, 피부가 약하니까 세수한 다음에 미네랄 물로 살짝 두드리고만 있어:ナ、ピブガヤッカニカ セスハンタウメミネラルムルロ サルチャク トゥドゥリゴマン イッソ)

 

ジナ:そうなんだー!だからきれいなのかな?
그래? 그래서 좋아?:クレ? クレソ チョア?

 

ウネ:アレルギーがあるから、ファンデーションも選ぶの大変だよ。

알레르기가 있으니까, 파운데션도 고르기 힘들어.:アレルギガイッスニカ、パウンデションド コルギ ヒンドゥロ。)

 

ジナ:ファンデーションはどこの使ってるの?

파운데션은 어디꺼 ?:パウンデショヌン オデッコッソ?)※1

 

ウネ:フェイスショップの。
페이스샾꺼:ペイスシャプッコ)

安いってのもあるけど、たまたま買ってみたら肌に合ったから、はじめて買ってからずーっとこれ使ってるの。

싸기도했지만, 우연히 사보니까 피부에 맞아서, 계속 이거만 쓰고있어.:サギドハジマン、ウヨニサボニカ ネ ピブエチャルマジャソ ケソッイゴマンスゴイッソ)

 

前に合わないのを使ったら湿疹が出ちゃって、皮膚科に行ったんだよ!

예전에 맞는거 써서 습진이 생겨서 피부과에 간적이 있어:イェジョネ アンマンヌンゴ ソソ スッチニ センギョソ ピブクァエ カンチョギ イッソ)

 

ジナ:へえー、いろいろ大変なんだね。

-, 여러가지 힘들구나:アー、ヨロカジ ヒンドゥルグナー)

肌のバランスを保つには、レモンがいいらしいよ。

피부에 발란스를 유지하려면 레몬이 좋데.:ピブエ バランスルル ユジハリョミョン レモニ チョッテ)※2

 

ウネ:ほんと?
진짜?:チンチャ?

 

ジナ:うん、テレビでやってた。
, 티비에서 봤어:ウン、ティビエソ パッソ)

レモンを食べるといいんだって。
(
레몬 먹으면좋데:レモン モグミョンチョッテ。)

 

あたしもそれ聞いて、はちみつ漬けのレモンを作り置きしておいて毎日食べてるけど、いい感じだよ。

나두 그거보고 꿀에 레몬을 재어놓고 매일 먹고있는데, 좋은거 같아.:ナド クゴボゴ クレ レモヌル チェオノッコ メイル モッコインヌンデ チョウンゴガッタ)

 

ウネ:へぇー、あたしも今日からやってみようかな?

( -, 나두 오늘부터 해볼까?:アー、ナドゥ オヌルブト ヘボルッカ?)

※1 
(〜ッコ)」は「〜の(もの)」。
(ネッコ:私のもの)」
삼성 (サムソンッコ:サムソンの商品)」など。


 

※2 
(〜テ)」は、「〜だって」と、
人から聞いたことなどの引用を表すときに使います。



化粧品といえば、
数年前くらいに韓国のBBクリームがすごく流行りましたね。
(今もなのかな??)

ちょうどその頃、主人の家に滞在していて、
その間に日本から叔母といとこが韓国旅行に来て、
一緒にいろんなお店をまわっていろんなBBクリームを見たんですが、
私が愛用してるのは、
MISSHAのShinyって書いてあるものです。

価格も安いし(日本円で1000円くらい?)、
きらきら光って(といってもそんなに目立たないと私は思う)かわいいし、
においも嫌な感じじゃないので。

その後、いろんな会社のBBクリームをいただいたりしたんですが、
やっぱり最後はこれに落ち着きます☆

この前、日本に帰ったとき、
同じものがマツキヨで2200円で売ってました。
現地で買うよりは高いけど、
送料とか色々考えたら、
家の近所で買えるならこの値段でもいいかなって思いました☆

肌が敏感で、結構化粧品によってかゆくなったり、
吹き出物が出たりしやすいんですが、 
MISSHAとTHE FACE SHOPのは今のところ大丈夫でした。





 



自己流韓国語学習法。
2011.04.18 Monday
韓国語パンマル会話 ショッピング編
※あくまで自己流で学習したので、
間違ってるところや変な覚え方のところもあるかもしれませんが、
おおめに見てください。
ご利用はあくまで自己責任でお願いします。


今日も、シーン別会話です☆
ここではパンマル(カジュアルな表現)の会話を紹介していきます☆


※ジョン様(旦那)と一緒に考えたダイアログなので、
たぶんリアルな会話になってるだろうと自負しています(ほんとか?)☆


韓国は日本以上に、年上の人に対しての敬語には厳しいですが、
友達同士や年下には、はじめからパンマルを使う場合も多いようで、
逆にそういう状況でいつまでも敬語を使っていると
「この人、私と仲良くなりたくないのかな、距離を置きたいのかな」
とも思われてしまうそうです。

なので、同世代の人と話すことが多い場合は、
パンマルを知っておくとさらに距離が縮まるかもしれません☆

教科書や参考書などでもパンマルについては触れていますが、
このサイトでもシーン別にご紹介していきます☆

今日はショッピングでの会話です。


 

☆ウネとジナが、洋品店でかわいいワンピースをみつけました☆

ウネ(은혜):ねーみて!これかわいい!
! 봐봐! 이거 이쁘지!:ヤ!パバ!イゴ イップジ!)

 

ジナ(지나):どれどれ? ほんとだー!ウネっぽい!

어떤거? 진짜네! 스타일이네!:オットンゴ?チンチャネ!ニ スタイルネ!)

 

ウネ:ちょっと着てみようかな?
한번 입어볼까?:ハンボン イボボルッカ?

あのー、これ着てみてもいいですか?

저기요, 이거 입어봐도 되요?:チョギヨ、イゴ イボバド テヨ?

 

店員:はい、どうぞ。
, 그러세요.:ネ、クロセヨ)

 


☆試着して☆


ジナ:どう?出てきてみて。
어때? 나와봐.:オッテ?ナワバ)

 

ウネ:かわいいけど…ちょっと丈が短いかなー?

예쁘긴한데, 기장이 짧은거 같네?:イェップギナンデ、キジャンイ チョム チャルブンゴガンネ)

ジナ:下には何をあわせるの?
안에는 입을거야?:アネヌン モ イブルコヤ?

 

ウネ:1枚で着てもいいけど、ジーパンとか合わせてチュニックっぽく着るかな〜?

원피스만 입어도 괜찮은데, 청바지랑 같이 입어서 튜닉처럼 입을까?:ウォンピスマンイボド ケンチャヌンデ、チョンパジランカッチイボソ チュニクチョロム イブルッカ?

 

ジナ:じゃあ、その長さでもいいんじゃない?すごく似合うよ〜。

그럼, 길이라도 괜찮잖아? 어울리네:クロム、ク キリラド ケンチャンチャナ? チャル オウリネ)

 

ウネ:この色のほかに青もあったんだけど、どっちがいいかな?

색깔말고 파란색도 있는데, 어떤게 좋아?:イセッカルマルゴ パランセッドインヌンデ、オットンゲ ト チョア?

 

ジナ:うーん…。ウネの普段着てる服って青系が多いから、たまにはこういう明るい色もいいんじゃない?

은혜가 평소에 입는 옷은 파란색이 많으니까, 가끔 이런 밝은색도 좋겠네?:ウーン・・・ウネガ ピョンソエインヌンオッスン パランセギマヌニカ、カックム イロン パルグンセッドチョッケンネ? )


ウネ:そうだね、じゃあこれ買っちゃおうかな?すみません、これくださーい。

그렇긴 하네, 그럼 이걸로 살까? 여기요, 이거주세요.:クロキナネ、クロム イゴルロ サルッカ? ヨギヨ、イゴジュセヨ)



ちなみに、私の初めてのショッピングは、
QUAという洋服屋さんでした。
たしかロッテデパートのヤング館の中だったような…
通りかかったときにすごくかわいい靴が目に入ったので。

仕事のときに履く靴を買ったんですけど、
すごく緊張しながらカタコトの韓国語でなんとか買い物しました。

かわいくてすごく気に入っていたし、
何より最初から最後まで韓国語だけでなんとか1人で買い物した、
っていう、思い入れの強い靴なので、
いまだに捨てれず実家の靴箱にあります。。。






自己流韓国語学習法。
<< 2/9PAGES >>